11.04.2020, 06:07:57
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 11.04.2020, 06:12:59 przez Edward.)
Opublikowałem ten tekst na trzech internetowych portalach i na naszym forum. Myślałem, że któraś z opcji zdecydowanie przeważy, a tymczasem opinie są skrajne - od zdecydowanego 'tak' dla cyrylicy, po takie samo 'tak' dla zapisu fonetycznego. Dodatkowo na jednym z portali kresowych jedna z osób zadeklarowała chęć pomocy, ponieważ tłumaczenie nie do końca jest dokładne, a druga zwróciła uwagę, że w ukraińskim alfabecie nie występują dwie litery, które pojawiają się w moim tłumaczeniu. Widocznie Google zapożyczył je z alfabetu rosyjskiego, a cyrylica cyrylicy nierówna. Tak samo jest zresztą z alfabetem łacińskim. Tutaj wiele krajów ma swoje 'ą', 'ę' itd.
Tłumaczenie na język angielski? Dlaczego nie! Nie wiem, czy "Zarina" dorówna w opiniach "Michałowi", ale on na rynku jest od sześciu już lat i czeka na tłumacza.
Jolu,
masz teraz więcej czasu, to przymierz się do "Michała". Z gotowym tłumaczeniem można zacząć szukać wydawcy, a jeśli go znajdziemy, to tantiemy podzielimy po równo
Co Ty na to?
Tłumaczenie na język angielski? Dlaczego nie! Nie wiem, czy "Zarina" dorówna w opiniach "Michałowi", ale on na rynku jest od sześciu już lat i czeka na tłumacza.
Jolu,
masz teraz więcej czasu, to przymierz się do "Michała". Z gotowym tłumaczeniem można zacząć szukać wydawcy, a jeśli go znajdziemy, to tantiemy podzielimy po równo
Co Ty na to?